Genesis 27:13

HOT(i) 13 ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שׁמע בקלי ולך קח׃
Vulgate(i) 13 ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
Clementine_Vulgate(i) 13 Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.
Wycliffe(i) 13 To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide.
Tyndale(i) 13 and his mother saide vnto him. Vppo me be thi curse my sonne only heare my voyce and goo and fetch me them.
Coverdale(i) 13 Then sayde his mother vnto him: That curse be vpon me my sonne, folowe thou my voyce: go thy waye and fetch it me.
MSTC(i) 13 And his mother said unto him, "Upon me be thy curse, my son, only hear my voice, and go and fetch me them."
Matthew(i) 13 & his mother sayd vnto hym: Vpon me be thy cursse my sonne, onely heare my voyce, & go & fetch me them.
Great(i) 13 and hys mother sayde vnto hym: Upon me be thy curse my sonne, only heare my voyce, and go and fetch me them.
Geneva(i) 13 But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them.
Bishops(i) 13 And his mother sayde vnto him, Upon me be the curse my sonne: only heare my voyce, and go and fetche me them
DouayRheims(i) 13 And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
KJV(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
KJV_Cambridge(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Thomson(i) 13 And his mother said to him, Upon me, my son, be thy curse. Only hearken to my voice; and go and bring me them.
Webster(i) 13 And his mother said to him, upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.
Brenton(i) 13 And his mother said to him, On me be thy curse, son; only hearken to my voice, and go and bring them me.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπε δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ, ἐπʼ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσόν μοι τῆς φωνῆς, καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
Leeser(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch them to me.
YLT(i) 13 and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'
JuliaSmith(i) 13 And his mother will say to him, Upon me thy curse my son; only hear to my voice, and go take to me.
Darby(i) 13 And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
ERV(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
ASV(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
Rotherham(i) 13 And his mother said to him, Upon me, be thy reproach, my son,––only hearken unto my voice, and go fetch [them] for me.
CLV(i) 13 And saying to him is his mother, "On me be your slight, my son. Yea, hearken to my voice and go. Take them for me.
BBE(i) 13 And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
MKJV(i) 13 And his mother said to him, Your curse be upon me, my son, only obey my voice and go bring them to me.
LITV(i) 13 And his mother said to him, Your curse be on me, my son; only listen to my voice and go, take for me.
ECB(i) 13 And his mother says to him, On me become your abasement, my son: only hear my voice and go take me them.
ACV(i) 13 And his mother said to him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch them for me.
WEB(i) 13 His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
NHEB(i) 13 His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
AKJV(i) 13 And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
KJ2000(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go bring me them.
UKJV(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
TKJU(i) 13 And his mother said to him, "Upon me be your curse, my son: Only obey my voice, and go fetch them for me."
EJ2000(i) 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice and go bring me them.
CAB(i) 13 And his mother said to him, On me be your curse, my son; only listen to my voice, and go and bring them for me.
LXX2012(i) 13 And his mother said to him, On me be your curse, son; only listen to my voice, and go and bring [them] me.
NSB(i) 13 His mother replied: »Let any curse against you fall on me, my son. Just do as I say, and go and get the goats for me.«
ISV(i) 13 “My son,” she replied, “let any curse against you fall on me. Just listen to me, then go and get them for me.”
LEB(i) 13 Then his mother said to him, "Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me."
BSB(i) 13 His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”
MSB(i) 13 His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”
MLV(i) 13 And his mother said to him, Upon me be your curse, my son. Only obey my voice and go fetch them for me.
VIN(i) 13 His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
Luther1545(i) 13 Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
Luther1912(i) 13 Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
ELB1871(i) 13 Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.
ELB1905(i) 13 Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.
DSV(i) 13 En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij.
Giguet(i) 13 Sa mère lui dit: Je prends sur moi cette malédiction-là, mon enfant; obéis seulement à mes ordres, pars et apporte-moi ce que j’ai demandé.
DarbyFR(i) 13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
Martin(i) 13 Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu crains soit sur moi! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre ce que je t'ai dit.
Segond(i) 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.
SE(i) 13 Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece a mi voz, y ve, y tómanlos.
ReinaValera(i) 13 Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
JBS(i) 13 Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece mi voz, y ve, y tómalos.
Albanian(i) 13 Por nëna e tij iu përgjegj: "Ky mallkim le të bjerë mbi mua, biri im! Bindju vetëm asaj që të thashë dhe shko të marrësh kecat".
RST(i) 13 Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
Arabic(i) 13 فقالت له امه لعنتك عليّ يا ابني. اسمع لقولي فقط واذهب خذ لي.
ArmenianEastern(i) 13 Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»:
Bulgarian(i) 13 А майка му каза: Нека твоето проклятие падне върху мен, сине мой, само послушай думите ми, и иди ми ги донеси!
Croatian(i) 13 Ali njegova mu majka odgovori: "Sine moj, tvoje prokletstvo neka padne na mene! Samo ti mene poslušaj, otiđi i donesi!"
BKR(i) 13 Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi.
Danish(i) 13 Da sagde hans Moder til ham: Din Forbandelse komme over mig, min Søn! lyd kun min Røst og gak, hent mig dem!
CUV(i) 13 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 , 你 招 的 咒 詛 歸 到 我 身 上 ; 你 只 管 聽 我 的 話 , 去 把 羊 羔 給 我 拿 來 。
CUVS(i) 13 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 ; 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj lia patrino diris al li: Sur mi estu tiu malbeno, mia filo; nur auxskultu mian vocxon kaj iru, alportu al mi.
Estonian(i) 13 Aga ta ema ütles talle: „Sinu needmine tulgu minu peale, mu poeg! Kuule ainult mu sõna ja mine too mulle!"
Finnish(i) 13 Niin hänen äitinsä sanoi hänelle: sinun kiroukses tulkoon minun päälleni, minun poikani: ainoastansa ole minun äänelleni kuuliainen, mene ja tuo se minulle.
FinnishPR(i) 13 Hänen äitinsä sanoi hänelle: "Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mitä minä sanon, mene ja nouda".
Haitian(i) 13 Men manman an reponn: -Madichon la ba ou a va tonbe sou mwen, pitit mwen. Ou menm, fè sa mwen di ou fè a, al chache kabrit yo mennen ban mwen.
Hungarian(i) 13 És monda néki az õ anyja: Reám szálljon a te átkod fiam, csak hallgass az én szavamra, és menj és hozd el nékem.
Indonesian(i) 13 Ibunya menjawab, "Jangan khawatir, Nak. Biar saya yang menanggung segala kutuknya. Lakukanlah saja apa yang saya katakan, pergilah mengambil kambing-kambing itu."
Italian(i) 13 Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti.
ItalianRiveduta(i) 13 E sua madre gli rispose: "Questa maledizione ricada su me, figliuol mio! Ubbidisci pure alla mia voce, e va’ a prendermi i capretti".
Korean(i) 13 어미가 그에게 이르되 `내 아들아, 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라'
Lithuanian(i) 13 Tačiau motina jam atsakė: “Sūnau, tas prakeikimas tekrinta ant manęs! Tik klausyk manęs ir nuėjęs atnešk, ką sakiau!”
PBG(i) 13 I rzekła mu matka jego: Na mię niech będzie przeklęstwo twoje, synu mój; tylko usłuchaj głosu mego, a szedłszy, przynieś mi.
Portuguese(i) 13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazermos.
Norwegian(i) 13 Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta på mig min sønn! Bare lyd mitt råd og gå og hent mig kjeene!
Romanian(i) 13 Mamă-sa i -a zis:,,Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu, şi du-te de adu-mi -i.``
Ukrainian(i) 13 І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені.